21.04.2009

Drømmehagen testes ut

Ettåringen har blitt 15 måneder gammel, og skal snart begynne i barnehagen. Derfor fant mor ut at vi skulle teste NRKs tilbud for de aller minste. Ungen kan jo allerede ringe opp kjente og kjære fra fars mobiltelefon , og kræsje en pc, så da må tv være det neste. I går ettermiddag satte vi oss ned og så på Drømmehagen.

På fanget til mor satt ettåringen stille i et helt kvarter og fulgte med i den spennende historien om Hoppsy Daisy og den fine steinen som hun ELSKET. Jeg kan ikke tenke meg at hun skjønte noe som helst av storyen - men hun lot seg fascinere av de fine fargene, bjellelydene og den lille dialogen som Drømmehagen kunne by på. ( Hoppsy Daisy! Makka Pakka!)

Egentlig må dette være en fin serie for flerspråklige barn, siden det var så lite dialog. Iallfall hvis en voksen forklarer litt på samisk innimellom. Krever ikke store vokabularet, akkurat. Og handlingen går så sakte, og dialogen så full av gjentagelse at man rekker å tenke seg om flere ganger. På den annen side: det skulle ikke være så altfor ressurskrevende for NRK Sámi Radio å dubbe de der greiene til samisk...

Uansett, det blir nok mer Drømmehagen her i huset...

4 kommentarer:

  1. Anonym26.4.09

    Ja, kanksje NRK Sami Radio kan ta ansvar å dubbe akkurat de greiene til samisk. Men hva har NSR gjort i alle år i posisjon på Sametinget for at samiske barn skal få tilgang til et større utvalg av samiskspråklige filmer og bøker?? Og hva har du tenkt å gjøre for dette i neste sametingsperiode?

    SvarSlett
  2. Anonym30.4.09

    Disney Channel vinner over alt, dessverre. Heldigvis har vi www.nrk.no/izu i det minste og www.nrk.no/manaidtv

    SvarSlett
  3. NSR ungdommen var iallefall ute.

    SvarSlett
  4. NSR har både direkte og gjennom Sametinget arbeidet for å få mer samisk barne-tv på NRK. Mánáid-tv-sendingene ble faktisk doblet for få år siden. Men når doblingen er fra en til to ganger i uken, så blir det småtteri i forhold til det massive medietilbudet barn ellers får... Vi har også på Sametinget arbeidet gjennom Statens medietilsyn for at media oppfyller sine konsesjonsvilkår overfor det samiske publikum. Vi har bidratt til å finansiere Šilljumánát, et pc-spill på samisk, som jeg syns er kjempeflott! Det skulle tilpasses sør- og lulesamisk også - men jeg leser i Ávvir (?) om at det er poblemer med å finne noe som vil ta på seg oppdraget å tilpasse spillet til sørsamisk. Det viser at utfordringene er mange når det gjelder nye og tradisjonelle media. Økt kompetanse i språk og teknologi, mere menneskelige og økonomiske ressurser, kjøp av rettigheter, you name it! Vil gjerne ha innspill på hva som kan gjøres!

    SvarSlett